Présentation

Le Dictionnaire électronique de la distribution combine les traits d’un dictionnaire spécialisé bilingue et d’une encyclopédie. Son objectif est de présenter non seulement la terminologie, mais aussi l’information la plus actuelle qui soit, tout en mettant en évidence l’évolution du domaine et les différences culturelles, notamment entre les réalités européennes et américaines.

Le Dictionnaire vise les professionnels de la distribution, les étudiants en commerce, les traducteurs et rédacteurs, ainsi que les services linguistiques des sociétés et administrations. Il n’a pas l’intention de normaliser un usage linguistique, mais d’encourager l’établissement d’une terminologie transparente.

Les 3000 termes traités apparaissent dans 362 articles de fond se rapportant aux notions clés du commerce de détail et de la distribution. Ils relèvent de neuf sous-domaines : Points de vente, Catégories de produits et de rayons, Grandes surfaces, Comportement du consommateur, Aménagement du magasin, Marketing, Gestion, Ressources humaines, Commerce électronique.

Les articles affichent les rubriques suivantes : Équivalent linguistique, Synonymes, Définition, Complément d’information, Relations internotionnelles, Information linguistique et Exemples actuels de produits ou d’enseignes illustrant les réalités décrites. Chaque article contient, en outre, un Tableau des mots reliés, identifiant la relation sémantique qu’entretient le terme vedette avec d’autres termes du dictionnaire.

Ce dictionnaire électronique s’appuie sur le Dictionnaire analytique de la distribution / Analytical Dictionary of Retailing (Dancette & Réthoré, Presses de l’Université de Montréal 2000) qui a été systématiquement mis à jour et enrichi de termes nouveaux et des définitions en anglais.

L’auteur de cette nouvelle version, Jeanne Dancette, est professeure au Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Elle remercie Rosa Castrillon pour son assistance indéfectible, Crystal Crow pour la révision en anglais, André Paquet pour le développement du site, ainsi que le Fonds de recherche du Québec – Société et culture (FRQSC) et l’Université de Montréal.

Sites Web : Jeanne Dancette     |     Département de linguistique et de traduction

Utilisation

Après avoir choisi la langue de travail, anglais ou français, l’utilisateur peut accéder aux articles à partir de la loupe de la PAGE D’ACCUEIL, de l’INDEX, ou des MOTS RELIÉS à la fin des articles.

Code typographique et abréviations

Les 362 articles vedettes sont en MAJUSCULES. Les autres termes de l’index sont en minuscules. La flèche qui les suit renvoie à l’article vedette auquel ils sont associés par une relation sémantique.

Marques grammaticales : nf nom féminin, nm nom masculin

Marques géographiques d’un terme ou expression : (Belg.) pour Belgique, (Can.) pour Canada, (É.-U.) pour États-Unis, (Fr.) pour France, (G.-B.) pour Grande-Bretagne, (Qué.) pour Québec.

Relations sémantiques

Chacun des 362 articles de fond contient un tableau de termes sémantiquement reliés à la vedette. Le schéma relationnel trouve son fondement dans les fonctions lexicales de Mel'čuk et al. Il est présent également dans le Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail - DAMT (Dancette 2013). Il s’explique par l’idée que les apprenants saisissent plus facilement un vocabulaire spécialisé lorsqu’ils comprennent les liens logiques qui les unissent. Techniquement, l’insertion des mots reliés dans les articles de fond permet de générer un index bilingue plus puissant.

Parmi les relations sémantiques, on distingue:

Dictionnaire - Commerce de détail et distribution
© Jeanne Dancette